TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:21:28 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách bát 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分善現品第三之二 đệ tam phần thiện hiện phẩm đệ tam chi nhị 「如是, 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,於一切法應如實覺名假、法假。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư nhất thiết Pháp ưng như thật giác danh giả 、Pháp giả 。  「善現!是菩薩摩訶薩於一切法名假、法假如實覺已,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp danh giả 、Pháp giả như thật giác dĩ , 不取著色, bất thủ trước sắc , 不取著受、想、行、識;不取著眼處、色處,不取著耳處、聲處,不取著鼻處、香處, bất thủ trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất thủ trước nhãn xứ/xử 、sắc xử ,bất thủ trước nhĩ xứ/xử 、thanh xứ ,bất thủ trước tỳ xứ/xử 、hương xứ/xử , 不取著舌處、味處,不取著身處、觸處, bất thủ trước thiệt xứ/xử 、vị xứ/xử ,bất thủ trước thân xứ/xử 、xúc xứ/xử , 不取著意處、法處;不取著眼界、色界、眼識界及眼觸、眼觸 bất thủ trước ý xứ 、Pháp xứ ;bất thủ trước nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc 為緣所生諸受若樂若苦若不苦不樂, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ nhược/nhã bất khổ bất lạc/nhạc , 不取著耳界、聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸 bất thủ trước nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受若樂若苦若不苦不樂, thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ nhược/nhã bất khổ bất lạc/nhạc , 不取著鼻界、香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受若樂若苦 bất thủ trước tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 若不苦不樂, nhược/nhã bất khổ bất lạc/nhạc , 不取著舌界、味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若樂若苦若不苦不 bất thủ trước thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ nhược/nhã bất khổ bất 樂, lạc/nhạc , 不取著身界、觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受若樂若苦若不苦不樂, bất thủ trước thân giới 、xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ nhược/nhã bất khổ bất lạc/nhạc , 不取著意界、法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受 bất thủ trước ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 若樂若苦若不苦不樂;不取著有為界, nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ nhược/nhã bất khổ bất lạc/nhạc ;bất thủ trước hữu vi/vì/vị giới , 不取著無為界;不取著布施波羅蜜多, bất thủ trước vô vi/vì/vị giới ;bất thủ trước bố thí Ba-la-mật đa , 不取著淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;不取著名, bất thủ trước tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất thủ trước danh , 不取著相;不取著菩薩身;不取著肉眼, bất thủ trước tướng ;bất thủ trước Bồ Tát thân ;bất thủ trước nhục nhãn , 不取著天眼、慧眼、法眼、佛眼;不取著智波羅蜜多, bất thủ trước Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn ;bất thủ trước trí Ba-la-mật-đa , 不取著神通波羅蜜多;不取著內空, bất thủ trước thần thông Ba-la-mật-đa ;bất thủ trước nội không , 不取著外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 bất thủ trước ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、無散空、本性空、相空、一切法 tất cánh không 、vô tế không 、vô tán không 、bổn tánh không 、tướng không 、nhất thiết pháp 空、無性空、無性自性空;不取著真如, không 、Vô tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;bất thủ trước chân như , 不取著實際、法界;不取著成熟有情, bất thủ trước thật tế 、Pháp giới ;bất thủ trước thành thục hữu tình , 不取著嚴淨佛土;不取著方便善巧。 bất thủ trước nghiêm tịnh Phật độ ;bất thủ trước phương tiện thiện xảo 。 所以者何?善現!以一切法若能取著、若所取著、若取著時、若取著處皆 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp nhược/nhã năng thủ trước 、nhược/nhã sở thủ trước 、nhược/nhã thủ trước thời 、nhược/nhã thủ trước xứ/xử giai 無所有。 「如是, vô sở hữu 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩於一切法無所取著修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp vô sở thủ trước tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 增長布施波羅蜜多, tăng trưởng bố thí Ba-la-mật đa , 增長淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,趣入菩薩正決定位, tăng trưởng tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thú nhập Bồ Tát chánh quyết định vị , 能住菩薩不退轉地,圓滿菩薩殊勝神通。 năng trụ Bồ Tát bất thoái chuyển địa ,viên mãn Bồ Tát thù thắng thần thông 。 如是神通得圓滿已,從一佛國至一佛國, như thị thần thông đắc viên mãn dĩ ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊。為欲成熟諸有情故, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn 。vi/vì/vị dục thành thục chư hữu tình cố , 為欲嚴淨自佛土故,為見如來、應、正等覺, vi/vì/vị dục nghiêm tịnh tự Phật thổ cố ,vi/vì/vị kiến Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 引發種種殊勝善根。既能引發勝善根已, dẫn phát chủng chủng thù thắng thiện căn 。ký năng dẫn phát thắng thiện căn dĩ , 隨所樂聞諸佛正法皆得聽受。既聽受已, tùy sở lạc/nhạc văn chư Phật chánh pháp giai đắc thính thọ 。ký thính thọ dĩ , 乃至安坐妙菩提座終不忘失,所受法門亦無間斷, nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa chung bất vong thất ,sở thọ pháp môn diệc Vô gián đoạn , 普於一切陀羅尼門、三摩地門皆得自在。如是, phổ ư nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn giai đắc tự tại 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法能如實覺名假法假無所取著。 「復次, ư nhất thiết Pháp năng như thật giác danh giả pháp giả vô sở thủ trước 。 「phục thứ , 善現!於意云何?言菩薩者, thiện hiện !ư ý vân hà ?ngôn Bồ Tát giả , 即色乃至識是菩薩耶?異色乃至識是菩薩耶?色乃至識中有菩薩耶? tức sắc nãi chí thức thị Bồ Tát da ?dị sắc nãi chí thức thị Bồ Tát da ?sắc nãi chí thức trung hữu Bồ Tát da ? 菩薩中有色乃至識耶?離色乃至識有菩薩 Bồ Tát trung hữu sắc nãi chí thức da ?ly sắc nãi chí thức hữu Bồ Tát 耶?」 善現答言:「不也!世尊!」 「復次, da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 善現!於意云何?言菩薩者, thiện hiện !ư ý vân hà ?ngôn Bồ Tát giả , 即眼處乃至意處是菩薩耶?異眼處乃至意處是菩薩耶?眼處乃至意處中 tức nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ thị Bồ Tát da ?dị nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ thị Bồ Tát da ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ trung 有菩薩耶?菩薩中有眼處乃至意處耶?離眼 hữu Bồ Tát da ?Bồ Tát trung hữu nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ da ?ly nhãn 處乃至意處有菩薩耶?」 善現答言:「不也!世尊!」 xứ/xử nãi chí ý xứ hữu Bồ Tát da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!於意云何?言菩薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !ư ý vân hà ?ngôn Bồ Tát giả , 即色處乃至法處是菩薩耶?異色處乃至法處是菩薩耶? tức sắc xử nãi chí Pháp xứ thị Bồ Tát da ?dị sắc xử nãi chí Pháp xứ thị Bồ Tát da ? 色處乃至法處中有菩薩耶?菩薩中有色處 sắc xử nãi chí Pháp xứ trung hữu Bồ Tát da ?Bồ Tát trung hữu sắc xử 乃至法處耶?離色處乃至法處有菩薩耶?」 善 nãi chí Pháp xứ da ?ly sắc xử nãi chí Pháp xứ hữu Bồ Tát da ?」 thiện 現答言:「不也!世尊!」 「復次, hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 善現!於意云何?言菩薩者, thiện hiện !ư ý vân hà ?ngôn Bồ Tát giả , 即眼界乃至意界是菩薩耶?異眼界乃至意界是菩薩耶?眼界乃至意界中有菩 tức nhãn giới nãi chí ý giới thị Bồ Tát da ?dị nhãn giới nãi chí ý giới thị Bồ Tát da ?nhãn giới nãi chí ý giới trung hữu bồ 薩耶?菩薩中有眼界乃至意界耶?離眼界乃 tát da ?Bồ Tát trung hữu nhãn giới nãi chí ý giới da ?ly nhãn giới nãi 至意界有菩薩耶?」 善現答言:「不也!世尊!」 「復次, chí ý giới hữu Bồ Tát da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 善現!於意云何?言菩薩者, thiện hiện !ư ý vân hà ?ngôn Bồ Tát giả , 即色界乃至法界是菩薩耶?異色界乃至法界是菩薩耶?色界 tức sắc giới nãi chí Pháp giới thị Bồ Tát da ?dị sắc giới nãi chí Pháp giới thị Bồ Tát da ?sắc giới 乃至法界中有菩薩耶?菩薩中有色界乃至 nãi chí Pháp giới trung hữu Bồ Tát da ?Bồ Tát trung hữu sắc giới nãi chí 法界耶?離色界乃至法界有菩薩耶?」 善現答 Pháp giới da ?ly sắc giới nãi chí Pháp giới hữu Bồ Tát da ?」 thiện hiện đáp 言:「不也!世尊!」 「復次, ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 善現!於意云何?言菩薩者, thiện hiện !ư ý vân hà ?ngôn Bồ Tát giả , 即眼識界乃至意識界是菩薩耶?異眼識界乃至意識界是菩薩耶?眼識界乃至意 tức nhãn thức giới nãi chí ý thức giới thị Bồ Tát da ?dị nhãn thức giới nãi chí ý thức giới thị Bồ Tát da ?nhãn thức giới nãi chí ý 識界中有菩薩耶?菩薩中有眼識界乃至意 thức giới trung hữu Bồ Tát da ?Bồ Tát trung hữu nhãn thức giới nãi chí ý 識界耶?離眼識界乃至意識界有菩薩耶?」 善 thức giới da ?ly nhãn thức giới nãi chí ý thức giới hữu Bồ Tát da ?」 thiện 現答言:「不也!世尊!」 「復次, hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 善現!於意云何?言菩薩者, thiện hiện !ư ý vân hà ?ngôn Bồ Tát giả , 即地界乃至識界是菩薩耶?異地界乃至識界是菩薩耶?地界乃至識界中有菩薩 tức địa giới nãi chí thức giới thị Bồ Tát da ?dị địa giới nãi chí thức giới thị Bồ Tát da ?địa giới nãi chí thức giới trung hữu Bồ Tát 耶?菩薩中有地界乃至識界耶?離地界乃至 da ?Bồ Tát trung hữu địa giới nãi chí thức giới da ?ly địa giới nãi chí 識界有菩薩耶?」 善現答言:「不也!世尊!」 「復次, thức giới hữu Bồ Tát da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 善現!於意云何?言菩薩者, thiện hiện !ư ý vân hà ?ngôn Bồ Tát giả , 即無明乃至老死是菩薩耶?異無明乃至老死是菩薩耶?無明 tức vô minh nãi chí lão tử thị Bồ Tát da ?dị vô minh nãi chí lão tử thị Bồ Tát da ?vô minh 乃至老死中有菩薩耶?菩薩中有無明乃至 nãi chí lão tử trung hữu Bồ Tát da ?Bồ Tát trung hữu vô minh nãi chí 老死耶?離無明乃至老死有菩薩耶?」 善現答 lão tử da ?ly vô minh nãi chí lão tử hữu Bồ Tát da ?」 thiện hiện đáp 言:「不也!世尊!」 ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 佛告善現:「汝觀何義作如是言:即色等非菩 Phật cáo thiện hiện :「nhữ quán hà nghĩa tác như thị ngôn :tức sắc đẳng phi bồ 薩,異色等非菩薩,非色等中有菩薩, tát ,dị sắc đẳng phi Bồ-tát ,phi sắc đẳng trung hữu Bồ Tát , 非菩薩中有色等, phi Bồ-tát trung hữu sắc đẳng , 非離色等有菩薩耶?」 善現答言:「世尊!若菩提、若薩埵、若色等, phi ly sắc đẳng hữu Bồ Tát da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề 、nhược/nhã Tát-đỏa 、nhược/nhã sắc đẳng , 尚畢竟無所有不可得故,況有菩薩!此既非有, thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc cố ,huống hữu Bồ Tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即色等是菩薩,異色等是菩薩,色等中有菩薩, như hà khả ngôn :tức sắc đẳng thị Bồ Tát ,dị sắc đẳng thị Bồ Tát ,sắc đẳng trung hữu Bồ Tát , 菩薩中有色等, Bồ Tát trung hữu sắc đẳng , 離色等有菩薩?」 佛告善現:「善哉!善哉!如汝所說。 ly sắc đẳng hữu Bồ Tát ?」 Phật cáo thiện hiện :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở thuyết 。 善現當知!若菩提、若薩埵、若色等不可得故,諸菩薩亦不可得。 thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-đề 、nhược/nhã Tát-đỏa 、nhược/nhã sắc đẳng bất khả đắc cố ,chư Bồ-tát diệc bất khả đắc 。 諸菩薩不可得故,所行般若波羅蜜多亦不可得。 chư Bồ-tát bất khả đắc cố ,sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於此義中當勤修學。 ư thử nghĩa trung đương cần tu học 。 「復次, 「phục thứ , 善現!於意云何?即色乃至識真如是菩薩耶?異色乃至識真如是菩薩耶?色乃至識 thiện hiện !ư ý vân hà ?tức sắc nãi chí thức chân như thị Bồ Tát da ?dị sắc nãi chí thức chân như thị Bồ Tát da ?sắc nãi chí thức 真如中有菩薩耶?菩薩中有色乃至識真如 chân như trung hữu Bồ Tát da ?Bồ Tát trung hữu sắc nãi chí thức chân như 耶?離色乃至識真如有菩薩耶?」 善現答言:「不 da ?ly sắc nãi chí thức chân như hữu Bồ Tát da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất 也!世尊!」 「復次, dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 善現!於意云何?即眼處乃至意處真如是菩薩耶?異眼處乃至意處真如是 thiện hiện !ư ý vân hà ?tức nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ chân như thị Bồ Tát da ?dị nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ chân như thị 菩薩耶?眼處乃至意處真如中有菩薩耶?菩 Bồ Tát da ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ chân như trung hữu Bồ Tát da ?bồ 薩中有眼處乃至意處真如耶?離眼處乃至 tát trung hữu nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ chân như da ?ly nhãn xứ/xử nãi chí 意處真如有菩薩耶?」 善現答言:「不也!世尊!」 「復 ý xứ chân như hữu Bồ Tát da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「phục 次, thứ , 善現!於意云何?即色處乃至法處真如是菩薩耶?異色處乃至法處真如是菩薩耶?色 thiện hiện !ư ý vân hà ?tức sắc xử nãi chí Pháp xứ chân như thị Bồ Tát da ?dị sắc xử nãi chí Pháp xứ chân như thị Bồ Tát da ?sắc 處乃至法處真如中有菩薩耶?菩薩中有色 xứ/xử nãi chí Pháp xứ chân như trung hữu Bồ Tát da ?Bồ Tát trung hữu sắc 處乃至法處真如耶?離色處乃至法處真如 xứ/xử nãi chí Pháp xứ chân như da ?ly sắc xử nãi chí Pháp xứ chân như 有菩薩耶?」 善現答言:「不也!世尊!」 「復次, hữu Bồ Tát da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 善現!於意云何?即眼界乃至意界真如是菩薩耶?異 thiện hiện !ư ý vân hà ?tức nhãn giới nãi chí ý giới chân như thị Bồ Tát da ?dị 眼界乃至意界真如是菩薩耶?眼界乃至意 nhãn giới nãi chí ý giới chân như thị Bồ Tát da ?nhãn giới nãi chí ý 界真如中有菩薩耶?菩薩中有眼界乃至意 giới chân như trung hữu Bồ Tát da ?Bồ Tát trung hữu nhãn giới nãi chí ý 界真如耶?離眼界乃至意界真如有菩薩耶?」 giới chân như da ?ly nhãn giới nãi chí ý giới chân như hữu Bồ Tát da ?」 善現答言:「不也!世尊!」 「復次, thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 善現!於意云何?即色界乃至法界真如是菩薩耶?異色界乃至 thiện hiện !ư ý vân hà ?tức sắc giới nãi chí Pháp giới chân như thị Bồ Tát da ?dị sắc giới nãi chí 法界真如是菩薩耶?色界乃至法界真如中 Pháp giới chân như thị Bồ Tát da ?sắc giới nãi chí Pháp giới chân như trung 有菩薩耶?菩薩中有色界乃至法界真如耶? hữu Bồ Tát da ?Bồ Tát trung hữu sắc giới nãi chí Pháp giới chân như da ? 離色界乃至法界真如有菩薩耶?」 善現答言: ly sắc giới nãi chí Pháp giới chân như hữu Bồ Tát da ?」 thiện hiện đáp ngôn : 「不也!世尊!」 「復次, 「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 善現!於意云何?即眼識界乃至意識界真如是菩薩耶?異眼識界乃至 thiện hiện !ư ý vân hà ?tức nhãn thức giới nãi chí ý thức giới chân như thị Bồ Tát da ?dị nhãn thức giới nãi chí 意識界真如是菩薩耶?眼識界乃至意識界 ý thức giới chân như thị Bồ Tát da ?nhãn thức giới nãi chí ý thức giới 真如中有菩薩耶?菩薩中有眼識界乃至意 chân như trung hữu Bồ Tát da ?Bồ Tát trung hữu nhãn thức giới nãi chí ý 識界真如耶?離眼識界乃至意識界真如有 thức giới chân như da ?ly nhãn thức giới nãi chí ý thức giới chân như hữu 菩薩耶?」 善現答言:「不也!世尊!」 「復次, Bồ Tát da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 善現!於意云何?即地界乃至識界真如是菩薩耶?異 thiện hiện !ư ý vân hà ?tức địa giới nãi chí thức giới chân như thị Bồ Tát da ?dị 地界乃至識界真如是菩薩耶?地界乃至識 địa giới nãi chí thức giới chân như thị Bồ Tát da ?địa giới nãi chí thức 界真如中有菩薩耶?菩薩中有地界乃至識 giới chân như trung hữu Bồ Tát da ?Bồ Tát trung hữu địa giới nãi chí thức 界真如耶?離地界乃至識界真如有菩薩耶?」 giới chân như da ?ly địa giới nãi chí thức giới chân như hữu Bồ Tát da ?」 善現答言:「不也!世尊!」 「復次, thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 善現!於意云何?即無明乃至老死真如是菩薩耶?異無明乃 thiện hiện !ư ý vân hà ?tức vô minh nãi chí lão tử chân như thị Bồ Tát da ?dị vô minh nãi 至老死真如是菩薩耶?無明乃至老死真如 chí lão tử chân như thị Bồ Tát da ?vô minh nãi chí lão tử chân như 中有菩薩耶?菩薩中有無明乃至老死真如 trung hữu Bồ Tát da ?Bồ Tát trung hữu vô minh nãi chí lão tử chân như 耶?離無明乃至老死真如有菩薩耶?」 善現答 da ?ly vô minh nãi chí lão tử chân như hữu Bồ Tát da ?」 thiện hiện đáp 言:「不也!世尊!」 ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 佛告善現:「汝觀何義作如是言:即色等真如 Phật cáo thiện hiện :「nhữ quán hà nghĩa tác như thị ngôn :tức sắc đẳng chân như 非菩薩,異色等真如非菩薩, phi Bồ-tát ,dị sắc đẳng chân như phi Bồ-tát , 非色等真如中有菩薩,非菩薩中有色等真如, phi sắc đẳng chân như trung hữu Bồ Tát ,phi Bồ-tát trung hữu sắc đẳng chân như , 非離色等真如有菩薩耶?」 善現答言:「世尊!色等法尚畢竟 phi ly sắc đẳng chân như hữu Bồ Tát da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !sắc đẳng Pháp thượng tất cánh 無所有不可得故, vô sở hữu bất khả đắc cố , 況有色等真如!此真如既非有,如何可言:即色等真如是菩薩, huống hữu sắc đẳng chân như !thử chân như ký phi hữu ,như hà khả ngôn :tức sắc đẳng chân như thị Bồ Tát , 異色等真如是菩薩,色等真如中有菩薩, dị sắc đẳng chân như thị Bồ Tát ,sắc đẳng chân như trung hữu Bồ Tát , 菩薩中有色等真如, Bồ Tát trung hữu sắc đẳng chân như , 離色等真如有菩薩?」 佛告善現:「善哉!善哉!如汝所說。 ly sắc đẳng chân như hữu Bồ Tát ?」 Phật cáo thiện hiện :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở thuyết 。 善現當知!色等法不可得故,色等真如亦不可得, thiện hiện đương tri !sắc đẳng Pháp bất khả đắc cố ,sắc đẳng chân như diệc bất khả đắc , 色等法及真如不可得故,諸菩薩亦不可得,諸菩薩不可得故, sắc đẳng Pháp cập chân như bất khả đắc cố ,chư Bồ-tát diệc bất khả đắc ,chư Bồ-tát bất khả đắc cố , 所行般若波羅蜜多亦不可得。 sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於此義中當懃修學。 ư thử nghĩa trung đương cần tu học 。 「復次,善現!於意云何?言菩薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !ư ý vân hà ?ngôn Bồ Tát giả , 色乃至識增語是菩薩耶?色乃至識若常若無常增語是 sắc nãi chí thức tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc nãi chí thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị 菩薩耶?色乃至識若樂若苦增語是菩薩耶? Bồ Tát da ?sắc nãi chí thức nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ Tát da ? 色乃至識若我若無我增語是菩薩耶?色乃 sắc nãi chí thức nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc nãi 至識若淨若不淨增語是菩薩耶?色乃至識 chí thức nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc nãi chí thức 若空若不空增語是菩薩耶?色乃至識若有 nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc nãi chí thức nhược hữu 相若無相增語是菩薩耶?色乃至識若有願 tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc nãi chí thức nhược hữu nguyện 若無願增語是菩薩耶?色乃至識若寂靜若 nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc nãi chí thức nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã 不寂靜增語是菩薩耶?色乃至識若遠離若 bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc nãi chí thức nhược/nhã viễn ly nhược/nhã 不遠離增語是菩薩耶?色乃至識若有為若 bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc nãi chí thức nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã 無為增語是菩薩耶?色乃至識若有漏若無 vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc nãi chí thức nhược hữu lậu nhược/nhã vô 漏增語是菩薩耶?色乃至識若生若滅增語 lậu tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc nãi chí thức nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ 是菩薩耶?色乃至識若善若非善增語是菩 thị Bồ Tát da ?sắc nãi chí thức nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị bồ 薩耶?色乃至識若有罪若無罪增語是菩薩 tát da ?sắc nãi chí thức nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát 耶?色乃至識若有煩惱若無煩惱增語是菩 da ?sắc nãi chí thức nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị bồ 薩耶?色乃至識若世間若出世間增語是菩 tát da ?sắc nãi chí thức nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị bồ 薩耶?色乃至識若雜染若清淨增語是菩薩 tát da ?sắc nãi chí thức nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát 耶?色乃至識若屬生死若屬涅槃增語是菩 da ?sắc nãi chí thức nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị bồ 薩耶?」 善現答言:「不也!世尊!」 tát da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!於意云何?言菩薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !ư ý vân hà ?ngôn Bồ Tát giả , 眼處乃至意處增語是菩薩耶?眼處乃至意處若常若無 nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常增語是菩薩耶?眼處乃至意處若樂若苦 thường tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 增語是菩薩耶?眼處乃至意處若我若無我 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 增語是菩薩耶?眼處乃至意處若淨若不淨 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 增語是菩薩耶?眼處乃至意處若空若不空 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nhược/nhã không nhược/nhã bất không 增語是菩薩耶?眼處乃至意處若有相若無 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nhược hữu tướng nhược/nhã vô 相增語是菩薩耶?眼處乃至意處若有願若 tướng tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nhược hữu nguyện nhược/nhã 無願增語是菩薩耶?眼處乃至意處若寂靜 vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nhược/nhã tịch tĩnh 若不寂靜增語是菩薩耶?眼處乃至意處若 nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nhược/nhã 遠離若不遠離增語是菩薩耶?眼處乃至意 viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xứ/xử nãi chí ý 處若有為若無為增語是菩薩耶?眼處乃至 xứ/xử nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xứ/xử nãi chí 意處若有漏若無漏增語是菩薩耶?眼處乃 ý xứ nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xứ/xử nãi 至意處若生若滅增語是菩薩耶?眼處乃至 chí ý xứ nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xứ/xử nãi chí 意處若善若非善增語是菩薩耶?眼處乃至 ý xứ nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xứ/xử nãi chí 意處若有罪若無罪增語是菩薩耶?眼處乃 ý xứ nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xứ/xử nãi 至意處若有煩惱若無煩惱增語是菩薩耶? chí ý xứ nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ Tát da ? 眼處乃至意處若世間若出世間增語是菩薩 nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát 耶?眼處乃至意處若雜染若清淨增語是菩 da ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị bồ 薩耶?眼處乃至意處若屬生死若屬涅槃增 tát da ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng 語是菩薩耶?」 善現答言:「不也!世尊!」 ngữ thị Bồ Tát da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!於意云何?言菩薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !ư ý vân hà ?ngôn Bồ Tát giả , 色處乃至法處增語是菩薩耶?色處乃至法處若常若無 sắc xử nãi chí Pháp xứ tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc xử nãi chí Pháp xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常增語是菩薩耶?色處乃至法處若樂若苦 thường tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc xử nãi chí Pháp xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 增語是菩薩耶?色處乃至法處若我若無我 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc xử nãi chí Pháp xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 增語是菩薩耶?色處乃至法處若淨若不淨 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc xử nãi chí Pháp xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 增語是菩薩耶?色處乃至法處若空若不空 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc xử nãi chí Pháp xứ nhược/nhã không nhược/nhã bất không 增語是菩薩耶?色處乃至法處若有相若無 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc xử nãi chí Pháp xứ nhược hữu tướng nhược/nhã vô 相增語是菩薩耶?色處乃至法處若有願若 tướng tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc xử nãi chí Pháp xứ nhược hữu nguyện nhược/nhã 無願增語是菩薩耶?色處乃至法處若寂靜 vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc xử nãi chí Pháp xứ nhược/nhã tịch tĩnh 若不寂靜增語是菩薩耶?色處乃至法處若 nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc xử nãi chí Pháp xứ nhược/nhã 遠離若不遠離增語是菩薩耶?色處乃至法 viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc xử nãi chí Pháp 處若有為若無為增語是菩薩耶?色處乃至 xứ/xử nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc xử nãi chí 法處若有漏若無漏增語是菩薩耶?色處乃 Pháp xứ nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc xử nãi 至法處若生若滅增語是菩薩耶?色處乃至 chí Pháp xứ nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc xử nãi chí 法處若善若非善增語是菩薩耶?色處乃至 Pháp xứ nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc xử nãi chí 法處若有罪若無罪增語是菩薩耶?色處乃 Pháp xứ nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc xử nãi 至法處若有煩惱若無煩惱增語是菩薩耶? chí Pháp xứ nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ Tát da ? 色處乃至法處若世間若出世間增語是菩薩 sắc xử nãi chí Pháp xứ nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát 耶?色處乃至法處若雜染若清淨增語是菩 da ?sắc xử nãi chí Pháp xứ nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị bồ 薩耶?色處乃至法處若屬生死若屬涅槃增 tát da ?sắc xử nãi chí Pháp xứ nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng 語是菩薩耶?」 善現答言:「不也!世尊!」 ngữ thị Bồ Tát da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!於意云何?言菩薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !ư ý vân hà ?ngôn Bồ Tát giả , 眼界乃至意界增語是菩薩耶?眼界乃至意界若常若無 nhãn giới nãi chí ý giới tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn giới nãi chí ý giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常增語是菩薩耶?眼界乃至意界若樂若苦 thường tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn giới nãi chí ý giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 增語是菩薩耶?眼界乃至意界若我若無我 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn giới nãi chí ý giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 增語是菩薩耶?眼界乃至意界若淨若不淨 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn giới nãi chí ý giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 增語是菩薩耶?眼界乃至意界若空若不空 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn giới nãi chí ý giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không 增語是菩薩耶?眼界乃至意界若有相若無 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn giới nãi chí ý giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô 相增語是菩薩耶?眼界乃至意界若有願若 tướng tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn giới nãi chí ý giới nhược hữu nguyện nhược/nhã 無願增語是菩薩耶?眼界乃至意界若寂靜 vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn giới nãi chí ý giới nhược/nhã tịch tĩnh 若不寂靜增語是菩薩耶?眼界乃至意界若 nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn giới nãi chí ý giới nhược/nhã 遠離若不遠離增語是菩薩耶?眼界乃至意 viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn giới nãi chí ý 界若有為若無為增語是菩薩耶?眼界乃至 giới nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn giới nãi chí 意界若有漏若無漏增語是菩薩耶?眼界乃 ý giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn giới nãi 至意界若生若滅增語是菩薩耶?眼界乃至 chí ý giới nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn giới nãi chí 意界若善若非善增語是菩薩耶?眼界乃至 ý giới nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn giới nãi chí 意界若有罪若無罪增語是菩薩耶?眼界乃 ý giới nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn giới nãi 至意界若有煩惱若無煩惱增語是菩薩耶? chí ý giới nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ Tát da ? 眼界乃至意界若世間若出世間增語是菩薩 nhãn giới nãi chí ý giới nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát 耶?眼界乃至意界若雜染若清淨增語是菩 da ?nhãn giới nãi chí ý giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị bồ 薩耶?眼界乃至意界若屬生死若屬涅槃增 tát da ?nhãn giới nãi chí ý giới nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng 語是菩薩耶?」 善現答言:「不也!世尊!」 ngữ thị Bồ Tát da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!於意云何?言菩薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !ư ý vân hà ?ngôn Bồ Tát giả , 色界乃至法界增語是菩薩耶?色界乃至法界若常若無 sắc giới nãi chí Pháp giới tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc giới nãi chí Pháp giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常增語是菩薩耶?色界乃至法界若樂若苦 thường tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc giới nãi chí Pháp giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 增語是菩薩耶?色界乃至法界若我若無我 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc giới nãi chí Pháp giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 增語是菩薩耶?色界乃至法界若淨若不淨 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc giới nãi chí Pháp giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 增語是菩薩耶?色界乃至法界若空若不空 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc giới nãi chí Pháp giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không 增語是菩薩耶?色界乃至法界若有相若無 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc giới nãi chí Pháp giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô 相增語是菩薩耶?色界乃至法界若有願若 tướng tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc giới nãi chí Pháp giới nhược hữu nguyện nhược/nhã 無願增語是菩薩耶?色界乃至法界若寂靜 vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc giới nãi chí Pháp giới nhược/nhã tịch tĩnh 若不寂靜增語是菩薩耶?色界乃至法界若 nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc giới nãi chí Pháp giới nhược/nhã 遠離若不遠離增語是菩薩耶?色界乃至法 viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc giới nãi chí Pháp 界若有為若無為增語是菩薩耶?色界乃至 giới nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc giới nãi chí 法界若有漏若無漏增語是菩薩耶?色界乃 Pháp giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc giới nãi 至法界若生若滅增語是菩薩耶?色界乃至 chí Pháp giới nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc giới nãi chí 法界若善若非善增語是菩薩耶?色界乃至 Pháp giới nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc giới nãi chí 法界若有罪若無罪增語是菩薩耶?色界乃 Pháp giới nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát da ?sắc giới nãi 至法界若有煩惱若無煩惱增語是菩薩耶? chí Pháp giới nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ Tát da ? 色界乃至法界若世間若出世間增語是菩薩 sắc giới nãi chí Pháp giới nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát 耶?色界乃至法界若雜染若清淨增語是菩 da ?sắc giới nãi chí Pháp giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị bồ 薩耶?色界乃至法界若屬生死若屬涅槃增 tát da ?sắc giới nãi chí Pháp giới nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng 語是菩薩耶?」 善現答言:「不也!世尊!」 ngữ thị Bồ Tát da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!於意云何?言菩薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !ư ý vân hà ?ngôn Bồ Tát giả , 眼識界乃至意識界增語是菩薩耶?眼識界乃至意識界 nhãn thức giới nãi chí ý thức giới tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn thức giới nãi chí ý thức giới 若常若無常增語是菩薩耶?眼識界乃至意 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn thức giới nãi chí ý 識界若樂若苦增語是菩薩耶?眼識界乃至 thức giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn thức giới nãi chí 意識界若我若無我增語是菩薩耶?眼識界 ý thức giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn thức giới 乃至意識界若淨若不淨增語是菩薩耶?眼 nãi chí ý thức giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn 識界乃至意識界若空若不空增語是菩薩 thức giới nãi chí ý thức giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ Tát 耶?眼識界乃至意識界若有相若無相增語 da ?nhãn thức giới nãi chí ý thức giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ 是菩薩耶?眼識界乃至意識界若有願若無 thị Bồ Tát da ?nhãn thức giới nãi chí ý thức giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô 願增語是菩薩耶?眼識界乃至意識界若寂 nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn thức giới nãi chí ý thức giới nhược/nhã tịch 靜若不寂靜增語是菩薩耶?眼識界乃至意 tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn thức giới nãi chí ý 識界若遠離若不遠離增語是菩薩耶?眼識 thức giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn thức 界乃至意識界若有為若無為增語是菩薩 giới nãi chí ý thức giới nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát 耶?眼識界乃至意識界若有漏若無漏增語 da ?nhãn thức giới nãi chí ý thức giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ 是菩薩耶?眼識界乃至意識界若生若滅增 thị Bồ Tát da ?nhãn thức giới nãi chí ý thức giới nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng 語是菩薩耶?眼識界乃至意識界若善若非 ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn thức giới nãi chí ý thức giới nhược/nhã thiện nhược/nhã phi 善增語是菩薩耶?眼識界乃至意識界若有 thiện tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn thức giới nãi chí ý thức giới nhược hữu 罪若無罪增語是菩薩耶?眼識界乃至意識 tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn thức giới nãi chí ý thức 界若有煩惱若無煩惱增語是菩薩耶?眼識 giới nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn thức 界乃至意識界若世間若出世間增語是菩薩 giới nãi chí ý thức giới nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát 耶?眼識界乃至意識界若雜染若清淨增語 da ?nhãn thức giới nãi chí ý thức giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ 是菩薩耶?眼識界乃至意識界若屬生死若 thị Bồ Tát da ?nhãn thức giới nãi chí ý thức giới nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã 屬涅槃增語是菩薩耶?」 善現答言:「不也!世尊!」 chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ Tát da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!於意云何?言菩薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !ư ý vân hà ?ngôn Bồ Tát giả , 眼觸乃至意觸增語是菩薩耶?眼觸乃至意觸若常若無 nhãn xúc nãi chí ý xúc tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc nãi chí ý xúc nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常增語是菩薩耶?眼觸乃至意觸若樂若苦 thường tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc nãi chí ý xúc nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 增語是菩薩耶?眼觸乃至意觸若我若無我 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc nãi chí ý xúc nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 增語是菩薩耶?眼觸乃至意觸若淨若不淨 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc nãi chí ý xúc nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 增語是菩薩耶?眼觸乃至意觸若空若不空 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc nãi chí ý xúc nhược/nhã không nhược/nhã bất không 增語是菩薩耶?眼觸乃至意觸若有相若無 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc nãi chí ý xúc nhược hữu tướng nhược/nhã vô 相增語是菩薩耶?眼觸乃至意觸若有願若 tướng tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc nãi chí ý xúc nhược hữu nguyện nhược/nhã 無願增語是菩薩耶?眼觸乃至意觸若寂靜 vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc nãi chí ý xúc nhược/nhã tịch tĩnh 若不寂靜增語是菩薩耶?眼觸乃至意觸若 nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc nãi chí ý xúc nhược/nhã 遠離若不遠離增語是菩薩耶?眼觸乃至意 viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc nãi chí ý 觸若有為若無為增語是菩薩耶?眼觸乃至 xúc nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc nãi chí 意觸若有漏若無漏增語是菩薩耶?眼觸乃 ý xúc nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc nãi 至意觸若生若滅增語是菩薩耶?眼觸乃至 chí ý xúc nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc nãi chí 意觸若善若非善增語是菩薩耶?眼觸乃至 ý xúc nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc nãi chí 意觸若有罪若無罪增語是菩薩耶?眼觸乃 ý xúc nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc nãi 至意觸若有煩惱若無煩惱增語是菩薩耶? chí ý xúc nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ Tát da ? 眼觸乃至意觸若世間若出世間增語是菩薩 nhãn xúc nãi chí ý xúc nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát 耶?眼觸乃至意觸若雜染若清淨增語是菩 da ?nhãn xúc nãi chí ý xúc nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị bồ 薩耶?眼觸乃至意觸若屬生死若屬涅槃增 tát da ?nhãn xúc nãi chí ý xúc nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng 語是菩薩耶?」 善現答言:「不也!世尊!」 ngữ thị Bồ Tát da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!於意云何?言菩薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !ư ý vân hà ?ngôn Bồ Tát giả , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受增語是菩薩 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tăng ngữ thị Bồ Tát 耶?眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生 da ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受若常若無常增語是菩薩耶?眼觸為緣 chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受乃至意觸為緣所生諸受若樂若苦 sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 增語是菩薩耶?眼觸為緣所生諸受乃至意 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý 觸為緣所生諸受若我若無我增語是菩薩 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ Tát 耶?眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生 da ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受若淨若不淨增語是菩薩耶?眼觸為緣 chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受乃至意觸為緣所生諸受若空若不 sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã không nhược/nhã bất 空增語是菩薩耶?眼觸為緣所生諸受乃至 không tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí 意觸為緣所生諸受若有相若無相增語是菩 ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị bồ 薩耶?眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所 tát da ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受若有願若無願增語是菩薩耶?眼觸 sanh chư thọ/thụ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc 為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受若寂 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịch 靜若不寂靜增語是菩薩耶?眼觸為緣所生 tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受乃至意觸為緣所生諸受若遠離若不遠 chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn 離增語是菩薩耶?眼觸為緣所生諸受乃至 ly tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí 意觸為緣所生諸受若有為若無為增語是菩 ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị bồ 薩耶?眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所 tát da ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受若有漏若無漏增語是菩薩耶?眼觸 sanh chư thọ/thụ nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc 為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受若生 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã sanh 若滅增語是菩薩耶?眼觸為緣所生諸受乃 nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi 至意觸為緣所生諸受若善若非善增語是菩 chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị bồ 薩耶?眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所 tát da ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受若有罪若無罪增語是菩薩耶?眼觸 sanh chư thọ/thụ nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc 為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受若有 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu 煩惱若無煩惱增語是菩薩耶?眼觸為緣所 phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受乃至意觸為緣所生諸受若世間若出 sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất 世間增語是菩薩耶?眼觸為緣所生諸受乃 thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát da ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi 至意觸為緣所生諸受若雜染若清淨增語 chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ 是菩薩耶?眼觸為緣所生諸受乃至意觸為 thị Bồ Tát da ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị 緣所生諸受若屬生死若屬涅槃增語是菩薩 duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ Tát 耶?」 善現答言:「不也!世尊!」 da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!於意云何?言菩薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !ư ý vân hà ?ngôn Bồ Tát giả , 地界乃至識界增語是菩薩耶?地界乃至識界若常若 địa giới nãi chí thức giới tăng ngữ thị Bồ Tát da ?địa giới nãi chí thức giới nhược/nhã thường nhược/nhã 無常增語是菩薩耶?地界乃至識界若樂若 vô thường tăng ngữ thị Bồ Tát da ?địa giới nãi chí thức giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦增語是菩薩耶?地界乃至識界若我若無 khổ tăng ngữ thị Bồ Tát da ?địa giới nãi chí thức giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô 我增語是菩薩耶?地界乃至識界若淨若不 ngã tăng ngữ thị Bồ Tát da ?địa giới nãi chí thức giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨增語是菩薩耶?地界乃至識界若空若不 tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát da ?địa giới nãi chí thức giới nhược/nhã không nhược/nhã bất 空增語是菩薩耶?地界乃至識界若有相若 không tăng ngữ thị Bồ Tát da ?địa giới nãi chí thức giới nhược hữu tướng nhược/nhã 無相增語是菩薩耶?地界乃至識界若有願 vô tướng tăng ngữ thị Bồ Tát da ?địa giới nãi chí thức giới nhược hữu nguyện 若無願增語是菩薩耶?地界乃至識界若寂 nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát da ?địa giới nãi chí thức giới nhược/nhã tịch 靜若不寂靜增語是菩薩耶?地界乃至識界 tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát da ?địa giới nãi chí thức giới 若遠離若不遠離增語是菩薩耶?地界乃至 nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát da ?địa giới nãi chí 識界若有為若無為增語是菩薩耶?地界乃 thức giới nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát da ?địa giới nãi 至識界若有漏若無漏增語是菩薩耶?地界 chí thức giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ Tát da ?địa giới 乃至識界若生若滅增語是菩薩耶?地界 nãi chí thức giới nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ Tát da ?địa giới 乃至識界若善若非善增語是菩薩耶?地 nãi chí thức giới nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ Tát da ?địa 界乃至識界若有罪若無罪增語是菩薩耶? giới nãi chí thức giới nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát da ? 地界乃至識界若有煩惱若無煩惱增語是 địa giới nãi chí thức giới nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị 菩薩耶?地界乃至識界若世間若出世間增 Bồ Tát da ?địa giới nãi chí thức giới nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng 語是菩薩耶?地界乃至識界若雜染若清淨 ngữ thị Bồ Tát da ?địa giới nãi chí thức giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh 增語是菩薩耶?地界乃至識界若屬生死若 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?địa giới nãi chí thức giới nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã 屬涅槃增語是菩薩耶?」 善現答言:「不也!世 chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ Tát da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !thế 尊!」 tôn !」 「復次,善現!於意云何?言菩薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !ư ý vân hà ?ngôn Bồ Tát giả , 無明乃至老死增語是菩薩耶?無明乃至老死若常若無 vô minh nãi chí lão tử tăng ngữ thị Bồ Tát da ?vô minh nãi chí lão tử nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常增語是菩薩耶?無明乃至老死若樂若苦 thường tăng ngữ thị Bồ Tát da ?vô minh nãi chí lão tử nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 增語是菩薩耶?無明乃至老死若我若無我 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?vô minh nãi chí lão tử nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 增語是菩薩耶?無明乃至老死若淨若不淨 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?vô minh nãi chí lão tử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 增語是菩薩耶?無明乃至老死若空若不空 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?vô minh nãi chí lão tử nhược/nhã không nhược/nhã bất không 增語是菩薩耶?無明乃至老死若有相若無 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?vô minh nãi chí lão tử nhược hữu tướng nhược/nhã vô 相增語是菩薩耶?無明乃至老死若有願若 tướng tăng ngữ thị Bồ Tát da ?vô minh nãi chí lão tử nhược hữu nguyện nhược/nhã 無願增語是菩薩耶?無明乃至老死若寂靜 vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát da ?vô minh nãi chí lão tử nhược/nhã tịch tĩnh 若不寂靜增語是菩薩耶?無明乃至老死若 nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát da ?vô minh nãi chí lão tử nhược/nhã 遠離若不遠離增語是菩薩耶?無明乃至老 viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát da ?vô minh nãi chí lão 死若有為若無為增語是菩薩耶?無明乃至 tử nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát da ?vô minh nãi chí 老死若有漏若無漏增語是菩薩耶?無明乃 lão tử nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ Tát da ?vô minh nãi 至老死若生若滅增語是菩薩耶?無明乃至 chí lão tử nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ Tát da ?vô minh nãi chí 老死若善若非善增語是菩薩耶?無明乃至 lão tử nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ Tát da ?vô minh nãi chí 老死若有罪若無罪增語是菩薩耶?無明乃 lão tử nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát da ?vô minh nãi 至老死若有煩惱若無煩惱增語是菩薩耶? chí lão tử nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ Tát da ? 無明乃至老死若世間若出世間增語是菩 vô minh nãi chí lão tử nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị bồ 薩耶?無明乃至老死若雜染若清淨增語是 tát da ?vô minh nãi chí lão tử nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị 菩薩耶?無明乃至老死若屬生死若屬涅槃 Bồ Tát da ?vô minh nãi chí lão tử nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn 增語是菩薩耶?」 善現答言:「不也!世尊!」 tăng ngữ thị Bồ Tát da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 佛告善現:「汝觀何義作如是言:色等增語非 Phật cáo thiện hiện :「nhữ quán hà nghĩa tác như thị ngôn :sắc đẳng tăng ngữ phi 菩薩?復觀何義作如是言:色等法若常若無 Bồ Tát ?phục quán hà nghĩa tác như thị ngôn :sắc đẳng Pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常增語、若樂若苦增語、若我若無我增語、若 thường tăng ngữ 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ 、nhược/nhã 淨若不淨增語、若空若不空增語、若有相若 tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ 、nhược hữu tướng nhược/nhã 無相增語、若有願若無願增語、若寂靜若不 vô tướng tăng ngữ 、nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất 寂靜增語、若遠離若不遠離增語、若有為若 tịch tĩnh tăng ngữ 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã 無為增語、若有漏若無漏增語、若生若滅增 vô vi/vì/vị tăng ngữ 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ 、nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng 語、若善若非善增語、若有罪若無罪增語、若 ngữ 、nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ 、nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ 、nhược/nhã 有煩惱若無煩惱增語、若世間若出世間增 hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng 語、若雜染若清淨增語、若屬生死若屬涅槃 ngữ 、nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ 、nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn 增語非菩薩耶?」 善現答言:「世尊!色等法尚 tăng ngữ phi Bồ-tát da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !sắc đẳng Pháp thượng 畢竟無所有不可得故, tất cánh vô sở hữu bất khả đắc cố , 況有色等增語!此增語既非有, huống hữu sắc đẳng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言色等增語是菩薩?世尊!色等法尚畢竟無所有不可得故, như hà khả ngôn sắc đẳng tăng ngữ thị Bồ Tát ?Thế Tôn !sắc đẳng Pháp thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc cố , 況有色等若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若 huống hữu sắc đẳng nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨、若空若不空、若有相若無相、若有願若 bất tịnh 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng 、nhược hữu nguyện nhược/nhã 無願、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離、若 vô nguyện 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 、nhược/nhã 有為若無為、若有漏若無漏、若生若滅、若善 hữu vi nhược/nhã vô vi/vì/vị 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã thiện 若非善、若有罪若無罪、若有煩惱若無煩惱、 nhược/nhã phi thiện 、nhược hữu tội nhược/nhã vô tội 、nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não 、 若世間若出世間、若雜染若清淨、若屬生死 nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh 、nhược/nhã chúc sanh tử 若屬涅槃!此既非有, nhược/nhã chúc Niết-Bàn !thử ký phi hữu , 況有色等法常無常增語,乃至屬生死屬涅槃增語!此增語既非有, huống hữu sắc đẳng Pháp thường vô thường tăng ngữ ,nãi chí chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:色等法常無常增語是菩薩, như hà khả ngôn :sắc đẳng Pháp thường vô thường tăng ngữ thị Bồ Tát , 乃至屬生死屬涅槃增語是菩薩?」 佛告善現:「善哉! nãi chí chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ Tát ?」 Phật cáo thiện hiện :「Thiện tai ! 善哉!如汝所說。 Thiện tai !như nhữ sở thuyết 。 善現當知!色等法及常無常等不可得故, thiện hiện đương tri !sắc đẳng Pháp cập thường vô thường đẳng bất khả đắc cố , 色等法增語及常無常等增語亦不可得,法及增語不可得故, sắc đẳng Pháp tăng ngữ cập thường vô thường đẳng tăng ngữ diệc bất khả đắc ,Pháp cập tăng ngữ bất khả đắc cố , 諸菩薩亦不可得,諸菩薩不可得故, chư Bồ-tát diệc bất khả đắc ,chư Bồ-tát bất khả đắc cố , 所行般若波羅蜜多亦不可得。 sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,於此義中當懃修學。 「復次, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư thử nghĩa trung đương cần tu học 。 「phục thứ , 善現!汝先所言『不見有法可名菩薩摩訶薩。』者, thiện hiện !nhữ tiên sở ngôn 『bất kiến hữu pháp khả danh Bồ-Tát Ma-ha-tát 。』giả , 如是!如是!如汝所說。善現當知!諸法不見法界, như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。thiện hiện đương tri !chư Pháp bất kiến Pháp giới , 法界不見諸法,諸法不見諸法,法界不見法界。 Pháp giới bất kiến chư Pháp ,chư Pháp bất kiến chư Pháp ,Pháp giới bất kiến Pháp giới 。 善現當知!色界不見法界, thiện hiện đương tri !sắc giới bất kiến Pháp giới , 法界不見色界;受、想、行、識界不見法界,法界不見受、想、行、識界。 Pháp giới bất kiến sắc giới ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giới bất kiến Pháp giới ,Pháp giới bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giới 。 善現當知!眼界不見法界, thiện hiện đương tri !nhãn giới bất kiến Pháp giới , 法界不見眼界;耳、鼻、舌、身、意界不見法界, Pháp giới bất kiến nhãn giới ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới bất kiến Pháp giới , 法界不見耳、鼻、舌、身、意界。色界不見法界, Pháp giới bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới 。sắc giới bất kiến Pháp giới , 法界不見色界;聲、香、味、觸、法界不見法界,法界不見聲、香、味、觸、法界。 Pháp giới bất kiến sắc giới ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới bất kiến Pháp giới ,Pháp giới bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới 。 眼識界不見法界, nhãn thức giới bất kiến Pháp giới , 法界不見眼識界;耳、鼻、舌、身、意識界不見法界, Pháp giới bất kiến nhãn thức giới ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới bất kiến Pháp giới , 法界不見耳、鼻、舌、身、意識界。善現當知!地界不見法界, Pháp giới bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới 。thiện hiện đương tri !địa giới bất kiến Pháp giới , 法界不見地界;水、火、風、空、識界不見法界, Pháp giới bất kiến địa giới ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất kiến Pháp giới , 法界不見水、火、風、空、識界。善現當知!有為界不見無為界, Pháp giới bất kiến thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。thiện hiện đương tri !hữu vi giới bất kiến vô vi/vì/vị giới , 無為界不見有為界。 vô vi/vì/vị giới bất kiến hữu vi giới 。 善現當知!非離有為界可施設無為界,非離無為界可施設有為界。 thiện hiện đương tri !phi ly hữu vi giới khả thí thiết vô vi/vì/vị giới ,phi ly vô vi/vì/vị giới khả thí thiết hữu vi/vì/vị giới 。  「如是,  「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,於一切法都無所見,無所見故, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư nhất thiết Pháp đô vô sở kiến ,vô sở kiến cố , 其心不驚不恐不怖,於一切法心不沈沒亦不憂悔。 kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố ,ư nhất thiết Pháp tâm bất trầm một diệc bất ưu hối 。 所以者何?善現!是菩薩摩訶薩如是修行甚深 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu hành thậm thâm 般若波羅蜜多時,不見色, Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến sắc , 不見受、想、行、識;不見眼處,不見耳、鼻、舌、身、意處;不見色處, bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất kiến nhãn xứ/xử ,bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;bất kiến sắc xử , 不見聲、香、味、觸、法處;不見眼界, bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;bất kiến nhãn giới , 不見耳、鼻、舌、身、意界;不見色界, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;bất kiến sắc giới , 不見聲、香、味、觸、法界;不見眼識界,不見耳、鼻、舌、身、意識界;不見地界, bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;bất kiến nhãn thức giới ,bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;bất kiến địa giới , 不見水、火、風、空、識界;不見無明, bất kiến thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;bất kiến vô minh , 不見行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死;不見貪欲, bất kiến hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử ;bất kiến tham dục , 不見瞋恚、愚癡;不見我, bất kiến sân khuể 、ngu si ;bất kiến ngã , 不見有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者、知者、見者;不見 bất kiến hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả ;bất kiến 欲界,不見色、無色界;不見聲聞及聲聞法, dục giới ,bất kiến sắc 、vô sắc giới ;bất kiến Thanh văn cập thanh văn Pháp , 不見獨覺及獨覺法,不見菩薩及菩薩法, bất kiến độc giác cập độc giác Pháp ,bất kiến Bồ Tát cập Bồ Tát Pháp , 不見如來及如來法;不見菩提,不見涅槃。如是, bất kiến Như Lai cập Như Lai Pháp ;bất kiến Bồ-đề ,bất kiến Niết-Bàn 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法都無所見,無所見時, ư nhất thiết Pháp đô vô sở kiến ,vô sở kiến thời , 其心不驚不恐不怖,於一切法心不沈沒亦不憂悔。 kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố ,ư nhất thiết Pháp tâm bất trầm một diệc bất ưu hối 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,何因緣故, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,hà nhân duyên cố , 於一切法心不沈沒亦不憂悔?」 佛言:「善現!諸菩薩摩訶 ư nhất thiết Pháp tâm bất trầm một diệc bất ưu hối ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư Bồ-tát Ma-ha 薩修行般若波羅蜜多時, tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 普於一切心及心所無見無得,由是因緣, phổ ư nhất thiết tâm cập tâm sở vô kiến vô đắc ,do thị nhân duyên , 於一切法心不沈沒亦不憂悔。」 具壽善現復白佛言:「何因緣故, ư nhất thiết Pháp tâm bất trầm một diệc bất ưu hối 。」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố , 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法其心不驚不恐不怖?」 佛言:「善現!諸菩薩摩 ư nhất thiết Pháp kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư Bồ-tát ma 訶薩修行般若波羅蜜多時, ha tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 普於一切意界及意識界無見無得。如是, phổ ư nhất thiết ý giới cập ý thức giới vô kiến vô đắc 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法其心不驚不恐不怖。 「復次, ư nhất thiết Pháp kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩於一切法無見無得,應行般若波羅蜜多。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp vô kiến vô đắc ,ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 謂於色無見無得, vị ư sắc vô kiến vô đắc , 於受、想、行、識無見無得;於眼處無見無得, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô kiến vô đắc ;ư nhãn xứ/xử vô kiến vô đắc , 於耳、鼻、舌、身、意處無見無得;於色處無見無得, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô kiến vô đắc ;ư sắc xử vô kiến vô đắc , 於聲、香、味、觸、法處無見無得;於眼界無見無得, ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô kiến vô đắc ;ư nhãn giới vô kiến vô đắc , 於耳、鼻、舌、身、意界無見無得;於色界無見無得, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới vô kiến vô đắc ;ư sắc giới vô kiến vô đắc , 於聲、香、味、觸、法界無見無得;於眼識界無見無得, ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới vô kiến vô đắc ;ư nhãn thức giới vô kiến vô đắc , 於耳、鼻、舌、身、意識界無見無得;於眼觸無見無得, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới vô kiến vô đắc ;ư nhãn xúc vô kiến vô đắc , 於耳、鼻、舌、身、意觸無見無得;於眼觸為緣所生諸受無見無得, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vô kiến vô đắc ;ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô kiến vô đắc , 於耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受無見無得; ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô kiến vô đắc ; 於地界無見無得, ư địa giới vô kiến vô đắc , 於水、火、風、空、識界無見無得;於無明無見無得, ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô kiến vô đắc ;ư vô minh vô kiến vô đắc , 於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死無見無得;於布施波羅蜜多 ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử vô kiến vô đắc ;ư bố thí Ba-la-mật đa 無見無得, vô kiến vô đắc , 於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無見無得;於內空無見無得, ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô kiến vô đắc ;ư nội không vô kiến vô đắc , 於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、 ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、無散空、本性空、相空、一切法空、無性 vô tế không 、vô tán không 、bổn tánh không 、tướng không 、nhất thiết pháp không 、Vô tánh 空、無性自性空無見無得;於真如無見無得, không 、Vô tánh tự tánh không vô kiến vô đắc ;ư chân như vô kiến vô đắc , 於法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生 ư Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh 性、法定、法住、實際無見無得;於四念住無見 tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế vô kiến vô đắc ;ư tứ niệm trụ vô kiến 無得, vô đắc , 於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無見無得;於苦聖諦無見無得, ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô kiến vô đắc ;ư khổ thánh đế vô kiến vô đắc , 於集、滅、道聖諦無見無得;於四靜慮無見無得, ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô kiến vô đắc ;ư tứ tĩnh lự vô kiến vô đắc , 於四無量、四無色定無見無得;於八解脫無 ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô kiến vô đắc ;ư bát giải thoát vô 見無得, kiến vô đắc , 於八勝處、九次第定、十遍處無見無得;於空解脫門無見無得, ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô kiến vô đắc ;ư không giải thoát môn vô kiến vô đắc , 於無相、無願解脫門無見無得;於一切陀羅尼門無見無得, ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô kiến vô đắc ;ư nhất thiết đà-la-ni môn vô kiến vô đắc , 於一切三摩地門無見無得;於極喜地無見無 ư nhất thiết tam ma địa môn vô kiến vô đắc ;ư cực hỉ địa vô kiến vô 得, đắc , 於離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地無見無得; ư ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa vô kiến vô đắc ; 於五眼無見無得, ư ngũ nhãn vô kiến vô đắc , 於六神通無見無得;於佛十力無見無得, ư lục Thần thông vô kiến vô đắc ;ư Phật thập lực vô kiến vô đắc , 於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無見無得;於 ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô kiến vô đắc ;ư 三十二大士相無見無得, tam thập nhị đại sĩ tướng vô kiến vô đắc , 於八十隨好無見無得;於無忘失法無見無得, ư bát thập tùy hảo vô kiến vô đắc ;ư vô vong thất pháp vô kiến vô đắc , 於恒住捨性無見無得;於一切智無見無得, ư hằng trụ xả tánh vô kiến vô đắc ;ư nhất thiết trí vô kiến vô đắc , 於道相智、一切相智無見無得;於預流果無見無得, ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô kiến vô đắc ;ư dự lưu quả vô kiến vô đắc , 於一來、不還、阿羅漢果無見無得;於獨覺菩提無見 ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô kiến vô đắc ;ư độc giác Bồ-đề vô kiến 無得,於一切菩薩摩訶薩行無見無得, vô đắc ,ư nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô kiến vô đắc , 於諸佛無上正等菩提無見無得。如是, ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô kiến vô đắc 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩於一切法無見無得, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp vô kiến vô đắc , 應行般若波羅蜜多。 「復次, ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,於一切處及一切時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư nhất thiết xứ/xử cập nhất thiết thời , 不得般若波羅蜜多, bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不得般若波羅蜜多名;不得菩薩摩訶薩,不得菩薩摩訶薩名。 bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa danh ;bất đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát danh 。 善現!應如是教誡教授諸菩薩摩訶薩, thiện hiện !ưng như thị giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 令於般若波羅蜜多得至究竟。 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc chí cứu cánh 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百八十三 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách bát thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:21:56 2008 ============================================================